• 新闻网首页
  • 时政聚焦
  • 临沧要闻
  • 公示公告
  • 边地文化
  • 人文地理
  • 沧江网评
  • 文明临沧
  • 传播中国声音 讲好中国故事

    ——对临沧市少数民族语影视译制工作服务辐射中心建设的思考

    刊发时间:2024-09-23

    A3版

    作者:李华杉

      近年来,临沧市民族语影视译制中心深入学习贯彻习近平总书记考察云南重要讲话精神和习近平总书记关于加强国际传播能力建设的重要指示精神,立足沿边区位优势,积极探索、大胆尝试,推动民语电影译制工作主动服务和融入面向南亚东南亚辐射中心和中缅印度洋新通道建设,在讲好中国故事、传播好中国声音方面发挥了积极作用。

      

            一、民族语影视译制工作的意义

      (一)有效促进民心相通。“一带一路”倡议中的“五通”以民心相通为基础。而影视作为中华文化的重要呈现方式,有助于拉近人与人之间的距离、增进情感。为此,临沧译制中心积极探索对缅区域国际传播合作模式,推动跨境民族语译制更好地对外宣传中国文化、展现中国形象,先后译制了《冰岛之恋》等1000多部中缅边境通用的傣语、佤语以及缅甸语影视作品,取得较好对外传播效果。

      (二)有效促进文明互鉴。南亚东南亚国家因地缘对中国影视文化具有较高的文化期待和认同度。为满足影视对外传播需求,临沧译制中心开通《临沧译制》官方抖音号、视频号,推送影视译制作品900多件,播放量超5000万,点赞量20万+,吸粉1.8万,其中,境外粉丝达58%,进一步拓展了影视海外传播空间,有效促进文化交流和文明互鉴。

      (三)有效维护文化安全。全球化与信息化时代,国际间文化交流广泛,文化已深入经济、政治、军事等领域,临沧作为面向南亚东南亚对外开放前沿,面临着境外不良文化入侵的风险。通过大力译制和推送影视作品,在一定程度上降低了不良文化入侵的风险。


      二、民族语影视译制工作存在的问题

      (一)思想认识不足。当前,随着人们受教育程度提高和新媒体普及,一些单位和个人认为民族语影视译制不再重要。然而,临沧作为与缅甸紧密相连的边疆地区,民族语影视译制在宣传党的方针政策等方面具有不可替代的作用。

      (二)资金保障不足。近年来,随着中缅印度洋新通道建设的不断推进,对外宣传任务增加,保障译制经费已成为亟待解决的问题。

      (三)传播渠道有限。因受版权限制,临沧译制中心的作品在海外传播面临渠道匮乏问题,限制了其社会效益。

      (四)多语种译制人才不足。目前,临沧仅具备傣语、佤语、缅甸语译制人才,难以冲破因语言不通而产生的文化接受障碍。


      三、加强民族语影视译制工作的举措和建议

      (一)强化思想认识,提升民族语影视译制的战略高度。从“一带一路”倡议和构建人类命运共同体等角度来看,民族语译制是传播中国声音和讲好中国故事的必要途径。在中文汉语尚未在周边国家占主导地位时,利用跨境民族语译制宣传中国文化、展现中国形象具有现实意义,也是增强中国文化影响力和国家软实力的重要途径。

      (二)加大政策扶持,合理优化资源配置。要根据中央、省级政策,出台配套政策,为民族语影视译制营造良好环境。力争将临沧译制中心建设成为全国全省译制工作的延伸、边境开放的窗口、南亚东南亚区域国际传播中心重要基地和国际佤语、傣语、缅甸语等译制中心。

      (三)加强文化产品创作,实施“精品译制走出去”战略。加大挖掘具有临沧符号的民族特色精品,将体现临沧传统文化元素且被国内国际市场认可的文化精品译制推介出去。完善文化创意产品的生产设计、传播渠道及体制机制,整合建立走出去服务平台。加强国际传播能力建设,创新外宣工作的内容方式手段,加快建设面向南亚东南亚人文交流前沿阵地,不断扩大临沧的国际知名度、美誉度和影响力。

      (四)多措并举,积极构建多语种影视译制人才库。与高校深度合作,建立双向互动的译制人才培训交流机制,培养新时代译制人才。搭建面向南亚东南亚多语种人工智能影视译制平台,推动我国丰富多彩的文化精品走向海外,提高中华文化感召力和中国形象亲和力。

      临沧作为辐射中心建设的前沿窗口,正由“开放末梢”转为“开放前沿”。民族语影视译制作为传播中国声音的重要途径,将更好地展现全面、真实的中国。


    222

    联系电话:0883-2143727

    投稿邮箱:ynlcrbs@126.com

    未经临沧日报社书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究