浅谈如何做好少数民族语影视译制及放映工作

刊发时间:2017-01-16 A3版  作者:俸金荣 金永明

  近年来,随着社会经济进入新常态,农村经济体制改革不断推进和深化,少数民族地区农村社会正在发生着变革。在政策扶持下,少数民族地区精神文明创建活动取得了显著成绩,少数民族群众的文化生活日益丰富,出现了新的特点,但也存在着新问题。
  一、少数民族文化生活所面临的新问题
  越来越多少数民族地区的剩余劳动力,到沿海发达城市务工。大量的少数民族地区剩余劳动力融入城市,为发达城市提供了重要的劳动力,但村寨中留下的大多是留守儿童和留守老人,致使组织文化活动缺乏活力,导致少数民族地区文化生活的相对匮乏。
  少数民族地区大部分连接网络成本高,反映少数民族本民族的电影少,少数民族地区群众的文化生活现状与少数民族群众对文化生活的期望之间存在差距。
  随着经济社会的发展,“要致富,依靠科学技术是关键”,这样的思想也日益被广大少数民族群众所接受。但是少数民族群众获取科技知识的渠道仍然不多,通过诸多电视、广播或科普知识宣传栏等方式,能看懂并学习科技知识的,则微乎其微。
  电视成为少数民族地区群众日常生活中接触最多的媒体,而这一媒体在对少数民族群众传播信息的同时,也使他们远离了本民族传统的文化。电视作为少数民族地区的主要信息传播工具固然是先进的、现代的,但同时也把本民族文化中最具魅力的部分,诸如丰富多彩的语言文字、美妙神奇的神话传说、五彩缤纷的民族歌舞等,排斥在现代传播渠道之外,限制了少数民族年轻一代对本民族传统语言文化的了解和继承。
  二、少数民族语影视译制及放映丰富了少数民族文化生活
  少数民族语影视译制及放映工作将切实解决这些新问题,发挥它的重要作用。用少数民族语译制更多具有科学技术知识及教育的影视作品,成为少数民族群众能听懂的影视作品,再通过多渠道把民族语译制作品在少数民族地区放映传播知识,以满足少数民族群众对科学知识获取的渴望。为使少数民族地区群众有电影看、看好电影、看懂电影,临沧市少数民族语电影译制组成立37年来,共译制少数民族语电影887部,其中故事片514部,科教片373部。
  将优秀的国产影片,用少数民族语言文化习惯翻译出生动的、符合本民族生活习惯的对白语言,使本民族群众看懂爱看影视译制成品。通过放映少数民族语影视成品,给少数民族的留守儿童、青少年提供了一个学习本民族语言的环境,使他们有机会用本民族语言与长辈进行交流,达到耳濡目染、潜移默化地吸收影片中生动的富有民族色彩的语言,有效保护和传承少数民族语言,丰富少数民族地区的文化生活。
  在少数民族地区放映民族语影视作品,丰富少数民族地区群众精神文化生活、保障群众基本文化权益。少数民族语影视译制及放映是宣传党的路线方针政策,普及科学文化知识,提高少数民族群众思想道德素质的有效手段。为满足少数民族群众的精神文化需求,临沧市农村电影管理站努力做到电影文化面向基层、服务基层,始终坚持全心全意为少数民族地区服务的宗旨,为边境少数民族地区输送一批喜闻乐见、寓教于乐、健康向上的精神文化产品。2016年,全市共组织放映少数民族语电影2539场、观众人数517110人次,其中放映民族语故事片1317场、观众268400人次,民族语科教片1222场、观众248710人次。
  从观察和搜集的反映,民族语配音影视的意义远远超过观众看懂电影这一要求。因为配音演员千方百计和影片靠拢,保持原片的风格,“以声传情,以声夺人”。少数民族观众看后,如亲临其境,获得艺术的享受。民族语影视作品深受广大少数民族群众的欢迎和好评,为稳定边疆、推进少数民族地区的政治、经济发展,体现党的少数民族政策作出了应有的贡献。
  三、少数民族语影视译制及放映工作的发展方向
  为了使少数民族语影视译制及放映工作对少数民族文化生活发挥更好的作用,必须转变工作思路,积极创新,推进少数民族语影视译制及放映事业的全面发展,为建设社会主义和谐社会做出更大的贡献。
  一是发展少数民族文化。随着现代化传播媒介的出现,为少数民族文化的发展提供了更为广阔的空间,少数民族优秀的语言文化艺术得到更多的发掘、整理、宣传和学习。将少数民族语影视译制工作与文化艺术产业、旅游产业、教育产业紧密联系起来,满足人们精神文化消费的需求创造新的经济价值。
  二是加强少数民族语影视译制队伍建设。提高少数民族语译制人员素质,译制的质量取决于译制人员的素质,加强业务培训、不断提高译制质量。鼓励译制人员与时俱进,开拓创新,努力提高译制人员的制作水平,使少数民族语影视贴近少数民族群众的生活需要,具有时代气息,不断译制出深受少数民族群众喜爱的译制精品。
  三是加大少数民族语影视译制及放映工作的投入。少数民族语影视译制及放映工作离不开党和政府的支持和投入,也离不开各界社会人士的关怀与帮助。同时及时更新译制放映设备,保证译制及放映工作的顺利开展。

返回
2024年10月19日  第7460期 往期报纸>>
新闻热线:0883-2143727 广告热线:0883-2143722
在线投稿:ynlcrbs@126.com

浅谈如何做好少数民族语影视译制及放映工作

刊发时间:2017-01-16 A3版  作者:俸金荣 金永明 【字体:大 中 小】

  近年来,随着社会经济进入新常态,农村经济体制改革不断推进和深化,少数民族地区农村社会正在发生着变革。在政策扶持下,少数民族地区精神文明创建活动取得了显著成绩,少数民族群众的文化生活日益丰富,出现了新的特点,但也存在着新问题。
  一、少数民族文化生活所面临的新问题
  越来越多少数民族地区的剩余劳动力,到沿海发达城市务工。大量的少数民族地区剩余劳动力融入城市,为发达城市提供了重要的劳动力,但村寨中留下的大多是留守儿童和留守老人,致使组织文化活动缺乏活力,导致少数民族地区文化生活的相对匮乏。
  少数民族地区大部分连接网络成本高,反映少数民族本民族的电影少,少数民族地区群众的文化生活现状与少数民族群众对文化生活的期望之间存在差距。
  随着经济社会的发展,“要致富,依靠科学技术是关键”,这样的思想也日益被广大少数民族群众所接受。但是少数民族群众获取科技知识的渠道仍然不多,通过诸多电视、广播或科普知识宣传栏等方式,能看懂并学习科技知识的,则微乎其微。
  电视成为少数民族地区群众日常生活中接触最多的媒体,而这一媒体在对少数民族群众传播信息的同时,也使他们远离了本民族传统的文化。电视作为少数民族地区的主要信息传播工具固然是先进的、现代的,但同时也把本民族文化中最具魅力的部分,诸如丰富多彩的语言文字、美妙神奇的神话传说、五彩缤纷的民族歌舞等,排斥在现代传播渠道之外,限制了少数民族年轻一代对本民族传统语言文化的了解和继承。
  二、少数民族语影视译制及放映丰富了少数民族文化生活
  少数民族语影视译制及放映工作将切实解决这些新问题,发挥它的重要作用。用少数民族语译制更多具有科学技术知识及教育的影视作品,成为少数民族群众能听懂的影视作品,再通过多渠道把民族语译制作品在少数民族地区放映传播知识,以满足少数民族群众对科学知识获取的渴望。为使少数民族地区群众有电影看、看好电影、看懂电影,临沧市少数民族语电影译制组成立37年来,共译制少数民族语电影887部,其中故事片514部,科教片373部。
  将优秀的国产影片,用少数民族语言文化习惯翻译出生动的、符合本民族生活习惯的对白语言,使本民族群众看懂爱看影视译制成品。通过放映少数民族语影视成品,给少数民族的留守儿童、青少年提供了一个学习本民族语言的环境,使他们有机会用本民族语言与长辈进行交流,达到耳濡目染、潜移默化地吸收影片中生动的富有民族色彩的语言,有效保护和传承少数民族语言,丰富少数民族地区的文化生活。
  在少数民族地区放映民族语影视作品,丰富少数民族地区群众精神文化生活、保障群众基本文化权益。少数民族语影视译制及放映是宣传党的路线方针政策,普及科学文化知识,提高少数民族群众思想道德素质的有效手段。为满足少数民族群众的精神文化需求,临沧市农村电影管理站努力做到电影文化面向基层、服务基层,始终坚持全心全意为少数民族地区服务的宗旨,为边境少数民族地区输送一批喜闻乐见、寓教于乐、健康向上的精神文化产品。2016年,全市共组织放映少数民族语电影2539场、观众人数517110人次,其中放映民族语故事片1317场、观众268400人次,民族语科教片1222场、观众248710人次。
  从观察和搜集的反映,民族语配音影视的意义远远超过观众看懂电影这一要求。因为配音演员千方百计和影片靠拢,保持原片的风格,“以声传情,以声夺人”。少数民族观众看后,如亲临其境,获得艺术的享受。民族语影视作品深受广大少数民族群众的欢迎和好评,为稳定边疆、推进少数民族地区的政治、经济发展,体现党的少数民族政策作出了应有的贡献。
  三、少数民族语影视译制及放映工作的发展方向
  为了使少数民族语影视译制及放映工作对少数民族文化生活发挥更好的作用,必须转变工作思路,积极创新,推进少数民族语影视译制及放映事业的全面发展,为建设社会主义和谐社会做出更大的贡献。
  一是发展少数民族文化。随着现代化传播媒介的出现,为少数民族文化的发展提供了更为广阔的空间,少数民族优秀的语言文化艺术得到更多的发掘、整理、宣传和学习。将少数民族语影视译制工作与文化艺术产业、旅游产业、教育产业紧密联系起来,满足人们精神文化消费的需求创造新的经济价值。
  二是加强少数民族语影视译制队伍建设。提高少数民族语译制人员素质,译制的质量取决于译制人员的素质,加强业务培训、不断提高译制质量。鼓励译制人员与时俱进,开拓创新,努力提高译制人员的制作水平,使少数民族语影视贴近少数民族群众的生活需要,具有时代气息,不断译制出深受少数民族群众喜爱的译制精品。
  三是加大少数民族语影视译制及放映工作的投入。少数民族语影视译制及放映工作离不开党和政府的支持和投入,也离不开各界社会人士的关怀与帮助。同时及时更新译制放映设备,保证译制及放映工作的顺利开展。